לָה אֶסְקְוּאֶלִיטָה: סיפורי עדוּת מאת אליסיה פרטנוי

המחיר באתר: 50.00

לָה אֶסְקְוּאֶלִיטָה: סיפורי עדוּת | אָלִיסְיָה פַּרְטְנוֹי

תאריך יציאה לאור: אוגוסט 2020
מספר עמודים: 120
עיצוב כריכה: ליהי בר-חיים

אָלִיסְיָה פַּרְטְנוֹי, ילידת 1955, היא משוררת וסופרת, אשת רוח ואקטיביסטית מנעוריה בארגנטינה ועד היום. ב-1977, בתקופת הדיקטטורה הצבאית, נחטפה פרטנוי בשל היותה מתנגדת משטר ושהתה כ"נעלמת" במחנה הריכוז לָה אֶסְקְוּאֶלִיטָה. להבדיל מ30,000 אזרחיםות שנעלמו לעד, היא ניצלה.

הספר שלפניכםן כולל "סיפורי עדוּת" מאותה תקופה: סיפורים על עינויים ואלימות, על חברות, אחווה ואהבה, ועל פגיעות הגוף וגדלות הרוח. התרגום מבקש להעשיר את מדף הספרים העברי בנושא רחוק ופחות מוכר, אבל יחד עם זאת זהו ספר מֵאי-שם וּמאי-אז, שלשונו ותוכנו נקראים כאן ועכשיו גם כקריאה לפעולה.

למרבה הצער תכניו רלבנטיים גם במרחב הגלובלי הנוכחי של המאה העשרים ואחת. 

הספר מכיל מילון מושגים ורקע על התקופה, מבוא נרחב על המחברת ועל ז'אנר הטסטמוניו מאת המתרגמיםות ועוצב כ"מחברת מן הכלא" בידי המעצבת ליהי בר-חיים.  

המתרגמת ד"ר יעל דקל היא מעורכות ומתרגמות פאט פארקר (איפה תהיו, רעב, 2014) ועוסקת במחקרה גם בחקר הטראומה בחוויה הישראלית, והמתרגם ערן צלגוב הוא חתן פרס שרת התרבות לתרגומי מופת על תרגומו לבצל חורש חלב (שוקן, 2015).

הספר, שראה אור בהוצאת רעב ספרים,  תורגם מספרדית על-ידי יעל דקל וערן צלגוב בתיאום עם המחברת שגם תרמה הקדמה מיוחדת לקהל הישראלי.   

הספר נע בין הספרותי לתיעודי ומאתגר את השיח הספרותי סביב האמת והבדיה, הכאב והיכולת לכתוב אחרי טראומה. למרות אופיו הסיפורי, סיפוריו שימשו כעדויות חשובות במשפטי הנאשמים בפשעי החונטה הצבאית. הספר תורגם לאנגלית, בנגלית וצרפתית וזכה להערכה רבה של הביקורת והקהל בארץ ובעולם. פרטנוי היא מרצה מבוקשת ומוכרת בעולם כפעילה למען זכויות אדם, משוררת וסופרת. 

מלבד שירים בודדים, זהו תרגומה הראשון לעברית.

ביקורות:

ישראל היום | אלעד נבו

מקור ראשון | ירון אביטוב